▓极速赛车直播记录官网▓赔率最高,提款速度最快。极速赛车直播记录专注彩票经营10余年,信誉口碑业界驰名;在我们极速赛车直播记录聊天室玩家每天可领取现金红包!我们[极速赛车直播记录]将给您提供一个安全/稳定/秒速的彩票平台!...

同聲傳譯和交替傳譯有什么區別?

2018-11-30

  很多人在接觸同聲傳譯和交替傳譯的時候很容易將兩者混淆极速赛车直播记录,其實交替傳譯比同聲傳譯更有“挑戰性”,那么同聲傳譯和交替傳譯有什么區別呢?下面就讓北京翻譯公司為大家介紹一下吧


  In fact, consecutive interpretation is more "challenging" than simultaneous interpretation. So what is the difference between simultaneous interpretation and consecutive interpretation? Let Beijing Translation Company introduce them to you.


  交替傳譯與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對觀眾,而交替傳譯則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同聲傳譯翻譯”不愿做交替傳譯的一大原因。同聲傳譯可以“躲進小樓成一統”,同聲傳譯設備的箱子就是最好的庇護所极速赛车直播记录,同聲傳譯可以不見觀眾,可以免除stage- fright;同聲傳譯還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙惶鎮髯g譯員就沒有這么好的條件了;要直接面對觀眾极速赛车直播记录,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。正是因為交替傳譯需要直接面對觀眾,而同聲傳譯可以躲進箱子极速赛车直播记录,因此也造成了一種對交替傳譯的不公平。


  A big difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation is that simultaneous interpretation does not need to face the audience directly, while consecutive interpretation needs to. This has many implications, and this is one of the reasons why many simultaneous interpreters are reluctant to do consecutive interpreting. Simultaneous interpretation can "hide in the small building as a whole". The box of simultaneous interpretation equipment is the best shelter. Simultaneous interpretation can not see the audience and avoid stage-fright. Simultaneous interpretation can also grow "ugly", but as long as the voice is "very gentle" enough. However, consecutive interpreters do not have such good conditions; they have to face the audience directly and give the audience aesthetic organs a sense of pleasure, so they also have requirements for appearance. It is precisely because consecutive interpretation needs to face the audience directly, and simultaneous interpretation can hide in the box, thus resulting in an unfair consecutive interpretation.


  現在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯极速赛车直播记录,而且又懂專業的人,他們自己永遠不會走到前臺擔任翻譯;但卻常常喜歡指出交替傳譯譯員的一些小錯誤极速赛车直播记录,主要是用詞不準??梢韵胂蠹偃抵辈ゼ锹?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情;他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交替傳譯譯員可憐就可憐在這里,會被當場指責极速赛车直播记录。而同時极速赛车直播记录,交替傳譯的挑戰性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質量是好是壞,在交替傳譯是體現的最明顯。與此相比,同聲傳譯譯員則可以免去不少現場被人糾正的麻煩,因為同聲傳譯時可以對不熟悉、不確切的內容一帶而過;聽眾即使再挑剔也不可能時時監聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同聲傳譯。頂多不過在會議間歇時,好事者跑到同聲傳譯箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業知識,僅此而已。


  In the era of globalization, any international conference will always have two good languages and professional people who will never go to the front desk to act as translators themselves. However, they often like to point out some minor mistakes made by alternate interpreters, mainly inaccurate words. As you can imagine, these people do one thing every day from morning to night; they certainly know more than the poor interpreters who probably got the materials the first day. Alternate interpreters are pitiful here and will be criticized on the spot. At the same time, the challenge of consecutive interpretation is also here, because the level of interpretation is high or low, and the quality of interpretation is good or bad, which is most obvious in consecutive interpretation. In contrast, simultaneous interpreters can avoid the trouble of being corrected on the spot, because simultaneous interpreters can pass unfamiliar and inaccurate content; even if the audience is more critical, it is impossible to monitor the two languages from time to time, let alone correct simultaneous interpreters sentence by sentence. At most, during the interval of the meeting, the good news person runs to the simultaneous interpretation box and shows his professional knowledge without saying anything in the foreword, that's all.


  交替傳譯除了被人糾正專業詞匯极速赛车直播记录,就是句子內容极速赛车直播记录,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同聲傳譯的報酬高、工作強度大、技巧性高;因此肯定是要比交替傳譯高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實,那就是同聲傳譯的準確率要求是遠遠不能和交替傳譯相比的。根據不同的內容和難度极速赛车直播记录,同聲傳譯準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間;換句話說,對于有些特別難的會議,同聲傳譯譯員能夠達到個及格水平也就ok了??墒?极速赛车直播记录,對于交替傳譯譯員來說,人們所期待的準確率都是90%以上极速赛车直播记录,甚至是100%极速赛车直播记录,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發言人的全部信息。


  In addition to being corrected for professional vocabulary, consecutive interpretation is the content of sentences, which is even more embarrassing. It is often believed that simultaneous interpretation is highly rewarded, intensive and skillful; therefore, it must be a higher level than consecutive interpretation, but people tend to overlook the fact that the accuracy requirements of simultaneous interpretation are far from comparable with consecutive interpretation. According to different content and difficulty, the acceptable accuracy of simultaneous interpretation ranges from 60% to 90%. In other words, for some particularly difficult meetings, it is okay for simultaneous interpreters to reach a passing level. However, for consecutive interpreters, the expected accuracy rate is more than 90%, or even 100%, and a good interpreter should convey all the spokesperson's information.


  對于自由譯者极速赛车直播记录,如果要接自己不熟悉領域的交替傳譯,那是一定要三思而后行的,而接同聲傳譯時則沒有那么大的心理壓力。如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替傳譯就是天鵝的獨舞,同聲傳譯的工具性質較強极速赛车直播记录,而交替傳譯則既是一種工具,更是一種表演。一個好的交替傳譯譯員,首先應該是一個好的public speaker极速赛车直播记录,這很重要,因為交替傳譯的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流;眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同聲傳譯的時候都是沒有必要的,而現場的參與者也沒有把同聲傳譯當成他們中間的一員,而交替傳譯則完全不同;有的時候极速赛车直播记录,參與談判的雙方竟會將對方的譯員當成了對話的對象,顯然交替傳譯譯員只要代表一方出現,就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交替傳譯譯員來說,還有一個特別的難處;那就是他還必須在非常緊張地聆聽發言极速赛车直播记录、記筆記和口譯的同時還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。


  For free translators, if they want to accept consecutive interpreting in a field they are not familiar with, they must think twice before doing so, while simultaneous interpreting is not so stressful. If simultaneous interpretation is a double dance, then consecutive interpretation is the swan's solo dance. The tool of simultaneous interpretation is strong, and consecutive interpretation is not only a tool, but also a performance. A good consecutive interpreter should first be a good public speaker, which is very important, because in the process of consecutive interpreting, there is a lot of communication with the speaker and the audience; eyes, gestures and words. All this is unnecessary in simultaneous interpretation, and the participants in the scene do not regard simultaneous interpretation as one of them, while consecutive interpretation is totally different; sometimes, the two parties involved in the negotiation actually regard the other party's interpreter as the object of dialogue, obviously the consecutive interpreter only needs to represent one side. Now, it is naturally regarded as one of the dialogue objects of the other side. In this state, how to communicate and communicate with people is particularly important. Moreover, there is a special difficulty for an interpreter who has to listen, take notes and interpret with great tension, and remember to have eye contact and smile with the audience.

极速赛车直播记录 极速赛车开奖结果预测最新官网 极速赛车计划注册链接 极速赛车直播记录最新网址 极速赛车彩票线路导航 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录最新网址 极速赛车网址 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录网址 极速赛车彩票注册链接 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车开奖结果预测网址 极速赛车计划最新网址 极速赛车彩票注册链接 极速赛车计划线路导航 极速赛车直播记录注册平台 极速赛车直播记录最新官网 极速赛车彩票注册链接 极速赛车开奖结果预测网址