▓极速赛车直播记录官网▓赔率最高,提款速度最快。极速赛车直播记录专注彩票经营10余年,信誉口碑业界驰名;在我们极速赛车直播记录聊天室玩家每天可领取现金红包!我们[极速赛车直播记录]将给您提供一个安全/稳定/秒速的彩票平台!...

北京翻譯公司的規范與標準

2019-01-15

  很多人對于北京翻譯公司其實了解的都是片面的,其實在北京翻譯公司內部,我們擁有著一些具體的規范與標準,下面詳細為大家介紹:


  Many people know Beijing Translation Company one-sidedly. In fact, within Beijing Translation Company, we have some specific norms and standards. The following is a detailed introduction for you:


  根據市場經濟的需要,一般行業都制定標準,如產品標準、技術標準、質量標準、外包裝標準等。翻譯產業當然也應當有翻譯服務標準极速赛车直播记录。標準是對重復性事物的概念所作的統一規定,有利于規范化管理,實施統一質量要求、統一操作過程,達到統一的項目目標极速赛车直播记录。標準以實踐經驗的綜合成果為基礎极速赛车直播记录,經過有關方面協商一致,由主管部門批準极速赛车直播记录,以特定的形式發布极速赛车直播记录,作為共同遵守的準則和依據。通過制定、發布和實施標準,達到統一是標準化的實質。獲得最佳次序和社會效益是標準化的目的极速赛车直播记录。制定標準一方面可規范企業行為,另一方面便于社會對業內行為的識別和監督极速赛车直播记录。如上所述,從2003年起,中國譯協會同有關單位已制定完成了三部翻譯服務標準极速赛车直播记录。


  According to the needs of market economy, the general industry has formulated standards, such as product standards, technical standards, quality standards, outsourcing standards, etc. Of course, the translation industry should also have translation service standards. Standard is a unified regulation of the concept of repetitive things, which is conducive to standardized management, the implementation of unified quality requirements, unified operation process, and the achievement of unified project objectives. The standards are based on the comprehensive results of practical experience, approved by the competent authorities through consensus, and issued in a specific form as guidelines and basis for common compliance. It is the essence of standardization to achieve unification by formulating, issuing and implementing standards. The aim of standardization is to obtain the best order and social benefits. On the one hand, setting standards can regulate enterprise behavior, on the other hand, it is convenient for the society to identify and supervise the industry behavior. As mentioned above, since 2003, the Chinese Translation Association and relevant units have formulated and completed three translation service standards.


  翻譯服務標準中的質量要求不同于翻譯理論書上討論的翻譯標準。如《翻譯服務質量要求》(GB/T19682-2005)的國家標準极速赛车直播记录,譯文質量要求根據以下四個方面來評定:


  The quality requirements in translation service standards are different from those discussed in translation theory books. For example, according to the national standard of "Quality Requirements for Translation Service" (GB/T19682-2005), translation quality requirements are assessed in the following four aspects:


  a)譯文使用目的:


  (a) Purpose of use of the translation:


  1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;


  Category 1 - Used as official documents, legal documents or published manuscripts;


  2類——作為一般文件和材料使用;


  Category 2 - Use as general documents and materials;


  3類——作為參考資料使用;


  Category 3 - Use as reference material;


  4類——作為內容概要使用。


  Category 4 - Used as a content summary.


  b)原文文體、風格和質量;


  B) Style, style and quality of the original text;


  c)專業難度;


  C) Professional difficulty;


  d)翻譯時限。


  D) Translation time limit.


  從翻譯專業的理論上講,在討論翻譯標準時,不考慮翻譯的時限和原文的專業難度和質量,甚至也不考慮原文的文體。但是,翻譯服務是有償服務,不能不考慮不同用途、不同文本的不同翻譯要求以及原文本身的質量,因為翻譯同等字數的譯者付出的精力和時間是不同的,對譯文承擔的責任大小也不同极速赛车直播记录。根據對責任和義務相當的原則极速赛车直播记录,服務費用也不一樣。


  Theoretically speaking, when discussing translation criteria, translation time limit, professional difficulty and quality of the original text are not taken into account, and even the style of the original text is not taken into account. However, translation services are paid services, which can not be ignored for different purposes, different translation requirements of different texts and the quality of the original text itself, because translators who translate the same number of words pay different energies and time and take different responsibilities for the translation. According to the principle of equal responsibility and obligation, service costs are different.


  以上是就筆譯而言极速赛车直播记录,口譯服務也是如此极速赛车直播记录,例如就導游翻譯來說,服務標準就是用來評判導譯/陪同口譯所提供的整體(服務)質量的標準。導游翻譯具有鮮明的職業特點,旅游服務有社會、政治极速赛车直播记录、意識形態、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標準不同。導譯標準并不(完全)是傳統上甚至中外翻譯界所討論的那種“標準”,它已涉及對人評價的標準,從而轉過來成為影響判斷導譯標準的因素,甚至是決定因素极速赛车直播记录。在跨文化交際中,如陪同口譯或涉外旅游接待,導譯員必須把整個接待過程視為一個“交際單位”,或“一個完整單位的交際”极速赛车直播记录。這一交際單位的構成成分主要是傳統意義上的“旅游六要素(行、游、住、食、購、娛)”。假設在其他五個要素沒有出現原則問題的前提下,“完整單位交際”是否成功,就完全看在旅游者“游”(第二個要素)的過程中導譯員是如何發揮其主觀能動作用的。


  The above is also true of interpretation services in terms of translation. For example, in terms of guide translation, service standards are used to judge the overall quality of services provided by guide/escort interpreters. Tour guide translation has distinct professional characteristics. Tourism service has social, political, ideological, cross-cultural and folk diplomacy attributes, so it is different from other interpretation and translation standards. Guidance criteria are not (completely) the "criteria" discussed in the traditional or even in the translation circles at home and abroad. They have already involved the criteria for evaluating people, which in turn become the determinant or even the determinant of the criteria for judging guidance. In cross-cultural communication, such as accompanying interpretation or foreign tourism reception, the interpreter must regard the whole reception process as a "communication unit" or "communication of a complete unit". This communication unit is mainly composed of six elements of tourism (travel, travel, accommodation, food, shopping and entertainment) in the traditional sense. Assuming that there are no principled problems in the other five elements, the success of "complete unit communication" depends entirely on how the interpreter exerts his subjective initiative in the process of tourists'"travel" (the second element).

北京翻譯公司

极速赛车直播记录 极速赛车开奖结果预测最新官网 极速赛车计划注册链接 极速赛车直播记录最新网址 极速赛车彩票线路导航 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录最新网址 极速赛车网址 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车直播记录网址 极速赛车彩票注册链接 极速赛车直播记录注册链接 极速赛车开奖结果预测网址 极速赛车计划最新网址 极速赛车彩票注册链接 极速赛车计划线路导航 极速赛车直播记录注册平台 极速赛车直播记录最新官网 极速赛车彩票注册链接 极速赛车开奖结果预测网址